Hola a todos!!! Como en la entrada anterior estudiamos las diferentes versiones y no dilucidamos diferencias importantes en nuestra perícopa hoy nos remitiremos a tratar las variantes textuales que figuran en el Aparato Crítico, el cual figura en la Biblia Stuttgartensia (BHS).
En primer lugar es importante conocer qué significa el Aparato Crítico y las Variantes Textuales y para qué sirven:
Las Sagradas Escrituras, como ya sabemos han sido escritas más o menos por 40 autores de los cuales se han encontrado no sólo unos manuscritos sino varios referentes a los mismos libros escritos por ellos. En los diferentes manuscritos que hacen referencia al mismo libro existen pequeñas diferencias a las cuales se le da el nombre de “variantes textuales”. Todas esas variantes textuales son muchas pero no todas demuestran ser significativas. Por lo tanto en la BHS se tomó el trabajo de mencionar sólo aquellas que han sido aceptadas como significativas y figuran en la parte inferior de cada página. En dicha sección se pueden apreciar palabras, letras en griego y hebreo y también números los cuales son conocidos como parte del Aparato Crítico.
Por lo tanto, el Aparato Crítico es una sección en la BHS que contiene las Variantes Textuales significativas que estudiaremos a continuación.
En nuestra perícopa figuran solo dos variantes (figuran en negrita):
2 דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃
3 וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
Utilizando el Aparato Crítico encontramos:
1. La primera variante en el vers. 2 indicado con la letra “a”:
Según LXX: th/j evpau,lewj Com. 33:7sq
th/j = es un artículo definido en genitivo femenino singular, el cual puede traducirse por “La”.
evpau,lewj = Es un sustantivo en genitivo femenino singular, el cual puede traducirse por “granja, residencia”.
2. La segunda variante en el vers. 3 indicado con la letra “a”
Texto griego original: tw/| law/| auvtou/ oi` ui`oi.
tw = Artículo definido masculino singular = “El”
law = Sustantivo masculino en dativo singular = “gente”
auvtou = Pronombre personal en genitivo singular = “de”
oi = Artículo definido masculino plural = “los”
ui`oi. = Sustantivo nominativo masculino plural = “hijos”
Posible traducción: ...el Faraón dirá a su gente, los hijos de Israel…”
Como se pueden observar las variantes presentes en el texto, además de no generar cambios importantes en nuestro problema no hacen referencia al mismo, por lo tanto seguiremos investigando hasta la próxima.
No hay comentarios:
Publicar un comentario