jueves, 28 de octubre de 2010

El texto y su contexto... (Parte I)

Se dice que un texto sin su contexto es un pretexto, por lo tanto, hoy nos remitiremos a tratar el contexto en el cuál surge nuestro problema a tratar.

Por lo tanto trataremos en primer lugar el contexto histórico, es decir los hechos que sucedieron en ese entonces; en segundo lugar investigaremos cuál era la situación social que se vivía; también nos abocaremos a conocer la situación geográfica; y por último, el devenir histórico, más precisamente, cuáles fueron los pensamientos resultantes o generados por el suceso en cuestión.

Para el contexto histórico tenemos que recordar que nuestro problema se halla dentro del suceso que formará un antes y un después para el pueblo de Israel; lo cual genera que “nuestro inconveniente” tome mayor valor y sea, en reiteradas ocasiones, consultado.

Recordemos que el pueblo se había formado a partir de la estadía de Jacob y su descendencia en Egipto, en cumplimiento de la promesa hecha por Dios a él. A la vez, el que el pueblo había llegado a ser esclavo porque el nuevo Faraón desconoció quién fue José y sus descendientes. La esclavitud se generó a partir del miedo por parte de los egipcios al vislumbrar cuán grande era el pueblo hebreo y lo que podrían llegar a hacer si se lo proponían.

400 años habían pasado desde ese entonces, y Dios llama a Moisés y le dice que va a sacar a su pueblo de Egipto. Es en ese interludio, entre la propuesta de Dios y la ida de Moisés, cuando encontramos por primera vez nuestro problema (Éxodo 4:21). Luego de un ir y venir por parte de Moisés respecto a hacer o no la voluntad de Dios, decide ira a Egipto en busca del pueblo israelita. Ahora bien, Dios le dice que por más que Moisés realice los milagros con el poder Divino, Dios endurecería el corazón del Faraón para no dejarlos ir.

A partir del contexto histórico podemos aprender lo siguiente: Dios llamó a Moisés 6 veces para que vaya a Egipto; finalmente aceptó y decidió ir. Al Faraón, Dios le dio 10 oportunidades para rendirse y aceptar su voluntad. Pero cuanto más oportunidades le dio, más se endureció en sí mismo.

Esto nos enseña que no es Dios quien endurece nuestro corazón, sino todo lo contrario, el nos sigue llamando, ahora bien, somos nosotros los que endurecemos nuestro corazón, y cabe destacar que cada problemas que tenemos en la vida, es una oportunidad para acercarnos o alejarnos de Dios. Moisés decidió acercarse, el Faraón alejarse.

jueves, 21 de octubre de 2010

Variantes textuales...

Hola a todos!!! Como en la entrada anterior estudiamos las diferentes versiones y no dilucidamos diferencias importantes en nuestra perícopa hoy nos remitiremos a tratar las variantes textuales que figuran en el Aparato Crítico, el cual figura en la Biblia Stuttgartensia (BHS).

En primer lugar es importante conocer qué significa el Aparato Crítico y las Variantes Textuales y para qué sirven:

Las Sagradas Escrituras, como ya sabemos han sido escritas más o menos por 40 autores de los cuales se han encontrado no sólo unos manuscritos sino varios referentes a los mismos libros escritos por ellos. En los diferentes manuscritos que hacen referencia al mismo libro existen pequeñas diferencias a las cuales se le da el nombre de “variantes textuales”. Todas esas variantes textuales son muchas pero no todas demuestran ser significativas. Por lo tanto en la BHS se tomó el trabajo de mencionar sólo aquellas que han sido aceptadas como significativas y figuran en la parte inferior de cada página. En dicha sección se pueden apreciar palabras, letras en griego y hebreo y también números los cuales son conocidos como parte del Aparato Crítico.

Por lo tanto, el Aparato Crítico es una sección en la BHS que contiene las Variantes Textuales significativas que estudiaremos a continuación.

En nuestra perícopa figuran solo dos variantes (figuran en negrita):

2 דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃
3 וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃

Utilizando el Aparato Crítico encontramos:

1. La primera variante en el vers. 2 indicado con la letra “a”:

Según LXX: th/j evpau,lewj Com. 33:7sq

th/j = es un artículo definido en genitivo femenino singular, el cual puede traducirse por “La”.

evpau,lewj = Es un sustantivo en genitivo femenino singular, el cual puede traducirse por “granja, residencia”.

2. La segunda variante en el vers. 3 indicado con la letra “a”

Texto griego original: tw/| law/| auvtou/ oi` ui`oi.

tw = Artículo definido masculino singular = “El”

law = Sustantivo masculino en dativo singular = “gente”

auvtou = Pronombre personal en genitivo singular = “de”

oi = Artículo definido masculino plural = “los”

ui`oi. = Sustantivo nominativo masculino plural = “hijos”

Posible traducción: ...el Faraón dirá a su gente, los hijos de Israel…”

Como se pueden observar las variantes presentes en el texto, además de no generar cambios importantes en nuestro problema no hacen referencia al mismo, por lo tanto seguiremos investigando hasta la próxima.



lunes, 4 de octubre de 2010

Muchas versiones... una sola Verdad!!!


Buenos días, otro paso importante para que nuestra investigación cobre un importante valor es la búsqueda del texto en diferentes versiones de la Biblia. Hoy nos abocaremos específicamente a ello.

Por lo tanto, a continuación presentaré el texto a tratar en las siguientes versiones:


Éxodo 14 (New King James Version)

1 Now the LORD spoke to Moses, saying: 2 “Speak to the children of Israel, that they turn and camp before Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, opposite Baal Zemphon; you shall camp before it by the sea. 3 For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’4 Then I will harden Pharaoh’s heart, so that he will pursue them; and I will gain honor over Pharaoh and over all his army, that the Egyptians may know that I am the LORD.” And they did so.

Éxodo 14 (Biblia PESHITA -en español-)

1 Entonces Yahweh habló a Moisés, diciéndole:

2 Di a los de la casa de Israel que regresen y acampen junto a la desembocadura del canal, entre Mogdol y el mar, enfrente de Belzefón. Acampen en el lado opuesto, junto al mar.

3 Entonces dirá el faraón acerca de los hijos de Israel: “Están aislados en la tierra; el desierto los ha encerrado”.

4 También dijo Yahweh a Moisés: He endurecido el corazón del faraón; él los perseguirá, y yo seré glorificado en el faraón y en todo su ejército; entonces sabrán los egipcios que yo soy Yahweh. Y así lo hicieron.

Éxodo 14 (Biblia de Jerusalén)

1 Habló Yahveh a Moisés diciendo:

2 Di a los israelitas que se vuelvan y acampen frente a Pi Hajirot, entre Migdol y el mar, enfrente de Baal Sefón. Frente a ese lugar acamparéis, junto al mar.

3 Faraón dirá de los israelitas: Andan errantes en el país, y el desierto les cierra el paso.

4 Yo endureceré el corazón de Faraón, y os perseguirá; pero yo manifestaré mi gloria a costa de Faraón y de todo su ejército, y sabrán los egipcios que yo soy Yahveh.

Así lo hicieron.

Éxodo 14 (Nueva Biblia Española)

1 El señor dijo a Moisés:

2 –Di a los israelitas que se vuelvan y acampen en Ferijot, entre Migdal y el mar, frente a Baal Safón; pongan los campamentos mirando al mar.

3 El Faraón pensará que los israelitas están copados en el país y que el desierto les cierra el paso.

4 Haré que el Faraón se empeñe en perseguirlos, y me cubriré de gloria derrotando al Faraón y a su ejército, y sabrán los egipcios que yo soy el Señor. Así lo hicieron los israelitas.

Éxodo 14 (Dios Habla Hoy)

1 El Señor se dirigió a Moisés y le dijo: 2"Di a los israelitas que regresen y acampen frente a Pi-hahirot, entre Migdol y el mar, frente a Baal-sefón. Que pongan sus campamentos enfrente de este lugar, junto al mar.3Así el faraón pensará: 'Los israelitas no saben a dónde ir. Andan perdidos en el desierto. 4Pero yo voy a hacer que el faraón se ponga terco y los persiga; entonces mostraré mi poder en él y en todo su ejército, y los egipcios sabrán que yo soy el Señor."

Los israelitas lo hicieron así.

Éxodo 14 (Nueva Versión Internacional)

1 El Señor habló con Moisés y le dijo:2 Ordénales a los israelitas que regresen y acampen frente a Pi Ajirot, entre Migdol y el mar. Que acampen junto al mar, frente a Baal Zefón.3 El faraón va a pensar: "Los israelitas andan perdidos en esa tierra. ¡El desierto los tiene acorralados!" 4 Yo, por mi parte, endureceré el *corazón del faraón para que él los persiga. Voy a cubrirme de gloria, a costa del faraón y de todo su ejército. ¡Y los egipcios sabrán que yo soy el Señor!

Como se puede apreciar no son marcadas las diferencias que se obtuvieron a partir de las diferentes versiones expresadas anteriormente. Sí, es interesante destacar que la versión PESHITA presenta el acto en pasado, es decir como un hecho consumado. Por su parte la versión DHH comenta de forma diferente que Dios va ha hacer que el Faraón se ponga terco. Por lo tanto, para que nuestra investigación cobre valor será de gran importancia la indagación en los originales. ¡Hasta la próxima!